“REDEEM” “REDEMPTION”


“redeem” という単語の意味が、なかなか理解できなくてずっと困っている。今日も遭遇してしまった。
辞書で引くと「償還、償い」という意味なのだが、どうも文脈にフィットしない。

今日この”redeem/redemption”に遭遇したのは、ショッピングサイトでのことだ。

サイト側のトラブルないしミスでカスタマーに不利益を与えてしまった場合、redemptionとしてxxxドルのredemptionのクレジットを与える」

というニュアンスだった。

“redeem” または “redemption” といえばいつも思い出すのが『ショーシャンクの空に』なのだが・・そうすると、ますます分からない。

いろいろ考えて、きっと「ささやかなお詫びのしるし」というニュアンスなのかな、と。

ここからが面白いのが、

ではなぜ apologyではないんだろう?ということだ。

たぶんこれはアメリカないし欧米の特性で、「お詫び(apology)としてしまうと、ヘタすると訴訟問題になりかねないから」なのではないか?

なので、

「この不具合・不便については、こちらには一切責任はありませんよ。しかしお客様に(少し)迷惑をかけたことは事実なので、それについては”ささやかにお詫び”しますよ」

ということなのだろう。

こういう場合、実は日本語では、もっとぴったりの言葉がある。

『お気持ち』である。これがいちばんしっくりきた。

そうすると・・『ショーシャンクの空に』のストーリーで、どの部分が『お気持ち』なのだろうか??
今度はそっちがわからなくなってきた・・


コメントを残す